Назаров Илья Федорович: жизнь и творчество

Нацистские концлагеря (1933–1945 годы)






Рекомендую:

Язык концлагеря: библиография

Словарь жаргона концлагерей фашистской Германии


Предлагаю краткий словарь жаргона концлагерей фашистской Германии. Главный вопрос, который встает при этом, – границы этого жаргона. Б.-О. Унбегаун в своей статье о славянских жаргонах в концлагерях, основанной на личных впечатлениях узника Бухенвальда, различает между официальной немецкой терминологией и соответствующей славянской арготической. Примеры первой: Blockältester, Stubendienst, Tischältester, Boxältester. Примеры второй: польские blokowy, sztubowy, stolowy, boksowy, русские блоковóй, штубовóй, сталовóй, боксовóй, чешские blokový и blokan, štubový и štuban, štúbąk [Унбегаун Б.-О. Русские фамилии. 2-е изд. М., 1995. С. 436].

Проще всего на данном этапе, наверное, жаргон немецких концлагерей понимать более широко и включать в него и ту лексику, в отношении которой трудно сказать, является ли она частью только официальной немецкой терминологии или и частью жаргона узников (например, капо, аппель, ревир).

Основные характеристики жаргона концлагерей фашистской Германии приводит историк А. В. Конопатченков:

Немногие узники знали иностранные языки, поэтому результатом этого контакта было появление лингвистических конструкций, характерных исключительно для данной социальной и исторической ситуации. Эти конструкции представляли собой слова и выражения из разных языков, использовавшихся для общения между узниками различных национальностей.

В общелагерный лексикон вошло много словосочетаний из немецкого, испанского, русского, итальянского, польского языков. Этот общелагерный лексикон показывает степень социализации и адаптации в непростой жизненной ситуации узников различных национальностей. Анализ этих процессов проводится через призму межпредметного подхода (психологического, социологического и лингвистического). Однако это затруднено специфическими условиями социальной среды концлагеря и малым количеством выживших узников.

Анализ показывает, что самым распространенным и интернациональным явилось использования различного рода ругательств. Чуть менее популярными были обозначения мест, вещей, отношений и процессов. Для обозначения действий и конспиративных замыслов использовались немецкий, испанский и русский языки. В отличие от русских и испанцев, немцы и австрийцы при организации подпольной деятельности действовали менее масштабно, зато более уверенно и целенаправленно, что отражалось в соответствующем лексиконе [Конопатченков А. В. Концентрационные лагеря системы Маутхаузен в нацистской Германии (1938-1945 гг.): история, структура, сопротивление. Автореферат кандидатской диссертации. Москва, 2010. С. 18].

Источниками предлагаемого словаря являются 1) воспоминания бывших узников немецких концлагерей; 2) специальные публикации о лагерном жаргоне. Для каждого приводимого слова указывается его значение, в необходимых случаях – этимология, а также по возможности примеры словоупотребления в литературных источниках.

В лагерном жаргоне можно выделить слова и выражения, бытовавшие во многих лагерях. Это было обусловлено периодическими переводами групп узников из одного лагеря в другой, что содействовало выработке единого лексикона лагерного жаргона. Но были и слова, выражения узколокальные, характерные только для одного лагеря.

Анвайзерка – десятница. Из нем. die Anweiserin – билетёрша; распорядительница (напр., в зале заседаний). Примеры употребления: 1. Наша «анвайзерка» показалась нам очень симпатичной. 2. Их вели анвайзерки [Живульская 1960].

Апель в Бухенвальде
Апель на лагерном плацу в Бухенвальде
Апель – ежедневная поверка, перекличка заключенных, устраиваемая лагерным начальством. Из нем. der Appell – сбор, построение, смотр, поверка; линейка. Примеры употребления: 1. – Знаете, самое тяжелое – это апель, проверка. 2. В этот же день, во время вечернего апеля, остановилась на Лагерштрассе черная карета [Живульская 1960].

Аппельплац, (лагерный) плац – площадь, на которой проводили поверку, перекличку узников. Из нем. der Appellplatz – место построения, смотр, поверка; линейка. Примеры употребления: Асфальтированный, покрытый тонким слоем снега аппельплац готовили к вечерней поверке [Таваидзе 1968]. 2. Нас быстро гнали по лагерной улице в баню, которая находилась по соседству с плацем. 3. День начинался с утренней поверки. Для заключенных свободных блоков она проводилась на лагерном плацу, в тифозных блоках – на площадке между двумя блоками [Ван Экхаут 1976].

Надпись в Терезине
Терезин
«Арбайт махт фрай» [нем. Arbeit macht frei] Лозунг, размещенный на входе многих нацистских концентрационных лагерей. В переводе означает «Труд делает свободным» или «Труд освобождает».

«Арбайт махт фрай – крематориум драй» Ироничное переосмысление узниками Освенцима лозунга «Арбайт махт фрай». Пример употребления: Позже в лагере я услышал добавление к этой поговорке: «Арбайт махт фрай – крематориум драй», что означало: «Труд делает свободным через три крематория». [Бойко 1975] В действительности точный вариант переделанного лозунга – «Arbeit macht frei durch Krematorium Nummer drei», в переводе – «Труд делает свободным через крематорий номер три».

Арбайтскоманда – рабочая бригада узников для выпорлнения тех или иных работ. Пример употребления: Адольф погнал на центральный аппельплац, где формировались арбайтскоманды и где уже стояла штрафная команда № 1. [Бойко 1975].

Ауфзеерка – надзирательница. Из нем. die Aufseherin – надзирательница; надсмотрщица; смотрительница. Пример употребления: Вместе с ауфзееркой они переходили от нар к нарам и что-то шептали [Живульская 1960].

Баланда – суп, похлебка, которой кормили узников. Это слово встречается во всех мемуарах бывших заключенных из числа советских граждан. Вероятно, пришло из жаргона заключенных советской пеницитарной системы. Сравните: баланда – скверный суп; плохая жидкая еда вообще [Снегов 1991]. Пример употребления: Рабочий день штрафных команд длился четырнадцать часов. Единственный перерыв на сорок пять минут возвещали ударом гонга в двенадцать дня, когда привозили баланду. Но до него нужно было дожить... [Бойко 1975].

Блок – барак, помещение, в котором жили узники. Из нем. der Block. Примеры употребления: 1. Блок делился на две штубы (отделения), в каждой по тысяче человек [Бойко 1975]. 2. Всех заключенных лагеря распределили по отдельным баракам, так называемым блокам [Сруога 1981].

Блок смерти – в Освенциме блок № 11. Пример употребления: «Блоком смерти» называли его и заключенные, и эсэсовцы. В нем находились экспериментальная душегубка, камера пыток, виселица. У стены расстреливали узников [Ван Экхаут].

Блоковой (-ая) – старший барака. Из нем. Blockältester. В концлагерях немецкой Германии барак обозначался словом Block. Примеры употребления: 1. Трое эсесовцев навеселе разгуливали между бараками, подозвав одного из блоковых: спросили: – Все в порядке? – Так точно! – ответил блоковой. – Все в порядке [Ларин/Назаров 1964, 129]. 2. Появилась рассвирепевшая блоковая [Живульская 1960].

Бомбовая команда, бомбокомандо – в Дахау команда узников, откапывающая неразорвавшиеся бомбы. Из нем. Bombenkommando. Примеры употребления: 1. – Вы направляетесь в особую «бомбовую команду». Вас поместят в товарные вагоны, и с этого момента вы будете жить на железной дороге. Будете делать остановки там, где бомбили воздушные бандиты, и восстанавливать то, что разрушено. Вас будут хорошо кормить. После ликвидации следов налета поедете дальше. Это для вас единственная возможность заслужить доверие [Ван Экхаут 1976]. 2. Из заключенных комплектовали бомбокоманды. Они собирали и взрывали неразорвавшиеся бомбы. Каждый день погибали целые команды вместе с конвоем и солдатами-подрывниками. Останки их даже не пытались собрать [Бондарец 1960].

Бордель – публичный дом, бордель. Вероятно, из нем. das Bordell – публичный дом. Публичные дома в нацистских концлагерях появились с 1942 г. по приказу рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. С их помощью рассчитывали повысить производительность труда узников. Эти «особые строения» (Sonderbauten), как их называли эсэсовцы, существовали в десяти лагерях. В них принудительной проституцией занимались более 200 узниц. Из них больше двух третей – немки. Остальные – польки, украинки, белорусски, голландки. Примеры употребления: 1. В период моего появления в Дахау заключенные из свободных блоков регулярно направлялись на работу в различных командах. За работу им выдавали «лагерные марки» на покупки в «лавке». В лагере существовало особое здание, получившее у политических заключенных название «бордель». Я знал одну женщину, прошедшую «школу» в борделе Дахау. Она делилась со мной своими переживаниями, но я не включил ее рассказ в книгу: слишком все это было мерзко. Следует заметить, что заключенные не посещали бордель. 2. Позади блока № 29 за оградой находился еще блок-под номером 31. Там помещался бордель [Ван Экхаут 1976].

Лагерные ворота Бухенвальда
Лагерные ворота Бухенвальда
Брама – ворота в лагерь. Из польск. или укр. brama – ворота; врата. Примеры употребления: Вилли уже собирался уйти, когда мы заметили направляющегося к нам со стороны брамы опрятно одетого, средних лет немца-заключенного [Тавадзе 1968, 55]. Большие часы брамы пробили три раза [Тавадзе 1968, 61]. Нас подвели к воротам, перед которыми пестрел опущенный полосатый шлагбаум. На всю жизнь запомнилась мне эта брама – врата Освенцима, через которые прошло пять миллионов людей со всех концов Европы, а вышли немногие [Бойко 1975].


«Валетом попарно» – обозначение для способа размещения четырех человек на одном матраце. Пример использования: На четырехэтажных деревянных нарах, вагонках, впритык один к другому лежали бумажные матрацы, наполненные прелой соломенной трухой или стружками. Каждый матрац рассчитан был на четырех узников, и, чтобы они могли поместиться, применяли хитроумный способ: «валетом попарно». Двое ложились на бок, прижавшись друг к другу и слегка поджав ноги. Третий и четвертый укладывались головами в противоположную сторону, а ноги клали на первую пару. Такой способ размещения французы остроумно называли «спать сардинами». Среди ночи один из помощников штубового давал команду «подъем!», а за ней следующую – «изменить позу!». Все переворачивались на другой бок [Бойко 1975].

Система винкелей
Система винкелей
Винкель – тругольник на одежде узника, по цвету которого можно было определить причину, по которой тот попал в лагерь. Например, красный – политические заключенные, зеленый – уголовники, черный – антиобщественные, лиловый – Свидетели Иеговы, розовый – гомосексуалисты. По букве в треугольнике можно было узнать и национальность узника. Эта была начальная буква названия страны, например, R – Россия, U – Украина. Из нем. der Winkel – угол, угольник, шеврон. Примеры употребления: 1. Я был тоже штрафником, у меня ниже красного винкеля был теперь пришит черный кружок, и я должен был ходить на работу вместе с другими обитателями карного блока [Кривоногов 1963]. 2. Наша «анвайзерка» показалась нам очень симпатичной. Первый черный винкель, который вел себя по-человечески и говорил нормально [Живульская 1960].


Гольцшуги – деревянные колодки, обувь заключенных. Из нем. Holzschuhe. Пример употребления: На складе нам выдали ветхую полосатую форму, пропахшую плесенью и тленом, деревянные гольцшуги и шапку-мютце, представлявшую собой безобразно сшитый колпак из полосатой мешковины [Бойко 1975].

Десять дней жизни – вид наказания в лагере Пеенемюнде на острове Узедом. Пример употребления: Его избивали в течение десяти дней. Еще не было случая, чтобы заключенный выдерживал это наказание, которое называлось в лагере: «Десять дней жизни» [Кривоногов 1963].

Работа узников в «Канаде»
Канада в Освенциме
Канада – в Освенциме склад с вещами убитых узников. Существовало две «канады»: на территории материнского лагеря (Аушвиц 1) и в западной части (в Биркенау). Этим же словом обозначалась и команда узников, работавшая на этих складах (Aufräumungskommando «Kanada»). Возникшее в среде узников, это слово было перенято и лагерным персоналом. В немецкой Википедии происхождение этого слова объясняется, что будто бы вещи узников на этом складе как «символ богатства» ассоциировались со страной Канада. Хотя можно предположить, что слово сначало возникло для обозначения рабочей команды (как своеобразное сокращение), а затем было перенесено на склад. Примеры употребления: 1. Остальные бараки на этой улице принадлежали так называемой «Канаде». Это название дали заключенные баракам, куда свозились вещи, оставшиеся после сожженных в крематориях евреев [Живульская 1960]. 2. Вещи собрала специальная команда и отправила их в бараки за квадратным строением. Эти бараки называют здесь «Канадой». В ней не меньше богатств, чем в настоящей Канаде. Часы, золото, деньги, меха… Там все сортируют… [Ван Экхаут].

Зеленые – узники из числа уголовников. По зеленого цвета треугольнику (винкелю) на робе, которым маркировали эту группу заключенных. Пример употребления: «Зеленые» угодливо хихикали [Ван Экхаут 1976].

Капо – бригадир из заключенных. Пример употребления: У команды, где работал Володя, был свирепый капо Цыган, отбывающий наказание за кражи. Одновременно он являлся штубовым как раз той штубы, где жили я, Володя Немченко, Петя Кутергин и другие товарищи [Кривоногов 1963].

Кепка – название рабочей команды узников в лагере Натцвиллер. Пример употребления: Через несколько дней команду, в которой я работал, уменьшили и всех, кого выгнали из нее, передали команде «Кепка». В нее попал и я. Команда «Кепка» – самая страшная в лагере. Ее капо был отъявленный злобный бандит с зеленым винкелем на груди. Мы и раньше видели, что из этой команды каждый день приносят мертвых и искалеченных. Бандит Кепка (по имени его и названа команда) еще на построении в лагере так избивал заключенных, что их прямо с площадки несли в санчасть [Кривоногов 1963].

Кессель – термос с горячей пищей. Из нем. Kessel. Пример употребления: Часть автоматчиков окружила узников, а другая расположилась рядом, за походными столиками, привезенными на грузовике вместе с кесселями [Бойко 1975].

Кибель – бочка для первозки баланды (слово встречается в повести бывшего узника Дахау). Из нем. Kübel – чан, бадья, кадка, кадушка. Пример употребления: По Лагерштрассе тяжело катилась длинная платформа, уставленная в два яруса кибелями – бочками с баландой [Бондарец 1960].

Кибелькоманда – команда, бригада узников,занимавшаяся развозкой пищи (слово встречается в повести бывшего узника Дахау). Из нем. Kübelkommando. Пример употребления: Платформа останавливалась против блока, кибелькоманда составляла на землю положенное число баков [Бондарец 1960].

Команда ангелов – название рабочей команды узников в лагере Дахау. Пример употребления:
Ты собирался рассказать о «команде ангелов», – напомнил я.
– Она работает вместе с «бомбовой командой». Эта команда откапывает неразорвавшиеся бомбы, а «команда ангелов» обезвреживает их. Многие не обучены этому делу, работают по инструкции и, случается, часто ошибаются. Тогда «ангелы» в буквальном смысле слова возносятся на небо. И все-таки каждый из заключенных на той стороне старается попасть в эту команду. Там дают особый паек, а если тебе и придется расплатиться за это жизнью, то все произойдет мгновенно, даже и не заметишь [Ван Экхаут].

Кубик маргарина – десять порций маргарина. Порция составляла около 25 г. Пример употребления:
Все же случалась и «бескорыстная» любовь, выражавшаяся в том, что «он» приносил контрабандой «кубик маргарина», то есть 10 порций. Во всех уборных затем распевали
За кубик маргарина
целовал он полчаса…
Кубик маргарина был символом чувства, подобно цветам на свободе. Благосклонности некоторых женщин приходилось все же добиваться. Обладательница кубиков маргарина служила объектом зависти и сплетен, как это бывает в жизни всегда и повсюду [Живульская 1960].

Лагерштрассе, лагерная аллея – I. Главная улица лагеря. Из нем. Lagerstraße – букв. «лагерная улица». Пример употребления: 1. Наши женские бараки были отделены от мужских широкой Лагерштрассе. Только на этой «улице» были не дома, а бараки, и вместо уличного транспорта по ней двигались повозки с мешками, «запряженные» заключенными [Живульская 1960]. 2. Лагерную аллею укатывали. Катком служил примитивный тяжелый бетонный вал, который могли сдвинуть с места лишь три-четыре лошади. Но в Дахау хватало людей, и у катка надрывались шестнадцать изможденных мужчин [Ван Экхаут 1976]. II. Полоса, выбреваемая на голове после стрижки (Освенцим). Пример употребления: После стрижки машинкой от лба до затылка выбривали так называемую лагерштрассе – прямую полосу шириной в три сантиметра [Бойко 1975].

Маринарка – бывший узник Освенцима так обозначил куртку узника (как часть робы). Из пол. marynarka – куртка или укр. маринарка – пиджак, жакет. Пример употребления: Лицо его было распухшее и черное от побоев, со следами запекшейся крови, маринарка* с мишенью штрафника и мютцен забрызганы кровью, глаза заплыли, вместо рта алело кровавое месиво [Бойко 1975].

Мор-экспресс – тележки для перевозки трупов. Скорее всего из нем. der Mord – смерть и Expreß – экспресс (поезд). Примеры употребления: 1. Тогда заключенные толкали тележки с камнем из каменоломни, теперь людей впрягают в каток, заставляют тянуть «мор-экспресс». 2. Вы же прибыли из тюрьмы и еще ничего не видели здесь, кроме этого барака. На той стороне каждый знает, что такое «мор-экспресс». В лагере имеются тяжелые повозки различного типа. На них перевозится все, что угодно. Вместо лошадей – заключенные. Повозки для определенного вида груза получили название «мор-экспресс». Впереди у каждой оглобли встают два человека. По обе стороны повозки прикреплены три-четыре рычага, за которые тянут еще по двое заключенных. Повозки эти очень тяжелые и неповоротливые, но капо заставляют «лошадей» бежать галопом. В лагере всегда один из капо играет роль погонщика – орудует кнутом так, словно погоняет настоящих лошадей. За воротами лагеря «мор-экспресс» сопровождают эсэсовцы с собаками. 3. Обычно на повозках перевозят котлы, муку, хлеб, одежду, камни, цемент, песок, но «мор-экспресс» возит трупы – только трупы, и ничего иного [Ван Экхаут 1976].

Мусульманин – узник (-ца) в крайней степени физического истощения. Примеры употребления:
1. Большими транспортами прибывали и прибывали бледные, исхудалые мужчины, евреи из гетто. Эти уже утратили человеческий облик. Лица их ничего не выражали. Лихорадочный взгляд в запавших глазницах, обтянутые кожей скулы. Для них в лагере почему-то существовало прозвище: «мусульмане».

2. На топчанах уныло сидели лысые женщины, «мусульмане», олицетворение лагерной безнадежности. Иногда какая-нибудь из них неожиданно вздрагивала – следствие постоянного нервного напряжения, – поднимала исхудалое лицо и дико озиралась вокруг мутными, беспокойными глазами.

3. – Ты совсем «мусульманин», – услыхала я голос рядом. Это ко мне обратилась какая-то заключенная

[Живульская 1960].

4. Заключенные, усвоившие постоянно внушаемую СС мысль, что им не на что надеяться, что они смогут выйти из лагеря только в виде трупа, поверившие, что они никак не могут влиять на свое положение – такие заключенные становились, в буквальном смысле слова, ходячими трупами.

В лагерях их называли «мусульманами», ошибочно приписывая последователям Магомета фатализм в отношении своей судьбы.

Но, в отличие от настоящих мусульман, эти люди принимали решение подчиниться судьбе не по своей воле. Это были заключенные, настолько утратившие желания, самоуважение и побуждения в каких бы то ни было формах, настолько истощенные физически и морально, что полностью подчинялись обстановке и прекращали любые попытки изменить свою жизнь и свое окружение.

Процесс превращения в «мусульманина» был достаточно нагляден. Вначале человек переставал действовать по своей воле. Когда другие замечали случившееся, то старались больше с ним не общаться, так как любой контакт с «отмеченным» мог привести только к саморазрушению На данной стадии такие люди еще подчинялись приказам, но слепо и автоматически, без избирательности или внутренних оговорок, без ненависти к издевательствам. Они еще смотрели по сторонам, или, по крайней мере, «двигали глазами». Смотреть прекращали много позже, хотя и тогда продолжали двигаться по приказу, но уже никогда не делали ничего по своей воле. Прекращение собственных действий, как правило, совпадало по времени с тем, что они переставали поднимать ноги при ходьбе – получалась характерная шаркающая походка. Наконец, они переставали смотреть вокруг, и вскоре наступала смерть
[Беттельгейм 1992].

Небесная команда – в Освенциме название похоронной команды узников, которая подбирала трупы в блоках и доставляла их в крематорий. Пример употребления: Казимир Полчанский временно был включен в «небесную команду» [Ван Экхаут].

«Новичок» – Примеры употребления:
Термин «новичок» относится к заключенным, находящимся в лагере не более года.<...> «Новичков» встречали словами: «если ты продержишься в первые три недели, то у тебя есть шанс прожить год, если – три месяца, то выживешь и в следующие три года.<...> «Новички» обычно старались подольше сохранить свои силы, надеясь скоро выйти из лагеря.<...> Со временем жизненный порыв «новичков» затухал, сменяясь уступками, покорностью, зависимостью и пассивностью. Характерным отличием «новичков» от «стариков» было отношение к лагерной жизни – для первых он чем-то нереальным (по сравнению с внешним миром), а для вторых – единственной реальностью.<...> «Новички» тратили деньги на установление связи с близкими, «старики» – на устроение «теплого местечка» в лагере. «Новички» интересовались новостями из внешнего мира, «стариков» же интересовали только лагерные новости [Беттельгейм 1992].

Организовать – раздобыть продукты, одежду, лекарства. Пример употребления: Существовало коренное отличие в том, как относились в лагере к обычной краже и к воровству у товарищей. Если кому-нибудь из нас удавалось «организовать» что-либо у эсэсовцев, это поощрялось. Но за кражу друг у друга строго наказывали [Ван Экхаут 1976].

Пипли – бывший узник Освенцима пишет, что так в лагерях называли холуев, которые как лакеи прислуживали блоковым и капо. Пример употребления: Даже в таком аду, как Освенцим, Пауль жил благоденствуя. У него было не менее десятка пиплей [Бойко 1975].

Придурок – узник на привилегированной должности. Это слово встречается в ряде мемуаров бывших заключенных из числа советских граждан и употреблялось, очевидно, лишь среди советских граждан. Вероятно, пришло из жаргона заключенных советской пеницитарной системы. Сравните: придурок – лагерный служащий из заключенных; всяческая лагерная обслуга [Снегов 1991]. Пример употребления: Остальные лагерные придурки – а их в блоке насчитывалось не менее пятидесяти человек – все до единого были уголовники. В эту братию входили штубовые, помощники штубовых, штубовые писари, младшие штубовые писари, капо, унтеркапо, форарбайтеры, штубендинсты, дежурные, лойферы и просто «организаторы», раздатчики пищи, пипли и всякие прочие холуи [Бойко 1975].

Пуф – публичный дом, бордель. Из нем. разг. der Puff – публичный дом. Примеры употребления: Как нам потом объяснили, эта затея возникла у лагерного начальства не случайно. В мужском лагере все больше заключенных участвовало в политических заговорах. Начальство решило придумать что-нибудь такое, что отвлекло бы мужчин от политики. Мужчины должны отныне интересоваться «пуфом» [Живульская 1960].

Пуфф-мама – немки-заключенные из числа профессиональных проституток. Из нем. разг. der Puff – публичный дом и нем. разг. die Mama – мама. Пример употребления: Эти «черные треугольники», прозванные в лагере «пуфф-мама», встретили нас отъявленной руганью и насмешками, понукая нас, чтобы быстрее раздеваться [Освенцим 1978,53].

Ревир – лагерная больница, лазарет. Из нем. das Revier – санитарная часть, амбулатория (в военном лексиконе). Примеры употребления: Советская военнопленная Мария Клугман была хирургом и работала в ревире у врача-эсэсовца Трейте [Мюллер 1985]. 2. Ни слова ни говоря, Герард и Сулико ушли договариваться со старшим ревира – политзаключенным, начальником второго операционного отделения, коммунистом Гельмутом, о возможных мерах более эффективного лечения заключенных 63-го барака [Тавадзе 1968, 44].

«Спать сардинами» – ироничное обозначение для способа размещения четырех человек на одном матраце. Пример использования: На четырехэтажных деревянных нарах, вагонках, впритык один к другому лежали бумажные матрацы, наполненные прелой соломенной трухой или стружками. Каждый матрац рассчитан был на четырех узников, и, чтобы они могли поместиться, применяли хитроумный способ: «валетом попарно». Двое ложились на бок, прижавшись друг к другу и слегка поджав ноги. Третий и четвертый укладывались головами в противоположную сторону, а ноги клали на первую пару. Такой способ размещения французы остроумно называли «спать сардинами». Среди ночи один из помощников штубового давал команду «подъем!», а за ней следующую – «изменить позу!». Все переворачивались на другой бок [Бойко 1975].

«Спорт», «заниматься спортом» Темным туманным утром видимость была столь слабой, что СС не могла позволить заключенным покинуть огороженную территорию. Тогда всем командам, которые должны были работать за пределами лагеря, в ожидании улучшения видимости приказывалось заниматься «спортом». Занятия могли включать подтягивания, ползание на четвереньках и кувырки в грязи, снеге, на льду и т. д. Одно время на плацу Бухенвальда лежали большие кучи гравия. Заключенных заставляли скатываться с них до тех пор, пока тела их не превращались в сплошную рану. Час такого «спорта» обычно был опаснее целого дня тяжелой работы [Беттельгейм 1992].

«Старики» – Примеры употребления:
«Стариками» называли тех, кто отсидел больше трех лет.<...> «Старики» же думали только о том, как максимально приспособиться к жизни в лагере, не питая уже надежды выйти из него.<...> Характерным отличием «новичков» от «стариков» было отношение к лагерной жизни – для первых он чем-то нереальным (по сравнению с внешним миром), а для вторых – единственной реальностью.<...> «Новички» тратили деньги на установление связи с близкими, «старики» – на устроение «теплого местечка» в лагере. «Новички» интересовались новостями из внешнего мира, «стариков» же интересовали только лагерные новости.<...> К «внешнему мир» у «стариков» вырабатывалось неприятие, даже ненависть («они там наслаждаются жизнью, а мы тут страдаем», а затем равнодушие, забвение и безразличие [Беттельгейм 1992].

Фигаро – лагерный парикмахер (Освецим). Пример употребления: В этой же комнате каждую субботу лагерные фризеры, или, как мы их называли «Фигаро», стригли и брили узников тупейшими бритвами, не прибегая к помощи мыла и помазков [Бойко 1975].

Цуганги – вновь прибывшие. Из нем. der Zugang – прирост; новые поступления; вновь прибывающие, пополнение. Пример употребления: 1. Цуганги толпились в углу огромного зала зауны, того самого, где недавно принимали итальянский транспорт. 2. Завтра, наверно, приедут цуганги из Венгрии [Живульская 1960].

Штуба – отделение в бараке. Из нем. die Stube – комната. Примеры употребления: 1. Штуба представляла собой зал-спальню и несколько комнатенок, в которых жили привилегированные узники – капо, штубовые, писари [Бойко 1975]. 2. Потом он сказал мне, что я буду жить вместе с Володей-Эмилем, убирать штубы и помогать кое-кому из стариков политических – французов, люксембургцев и других. 3. А когда мы вбежали в штубу, то увидели, что все постели скомканы и разбросаны [Кривоногов 1963].

Штубендинст – дежурный по помещению. Из нем. Stubendienst – дежурство по помещению. Примеры употребления: 1. Каждое утро я чутко прислушивался к команде:
– Кофе получ-а-ать!
Заслышав ее, я опрометью бежал помогать штубендинстам тащить тяжелые кибели с коричневым пойлом
[Бондарец 1960].
2. Остальные лагерные придурки – а их в блоке насчитывалось не менее пятидесяти человек – все до единого были уголовники. В эту братию входили штубовые, помощники штубовых, штубовые писари, младшие штубовые писари, капо, унтеркапо, форарбайтеры, штубендинсты, дежурные, лойферы и просто «организаторы», раздатчики пищи, пипли и всякие прочие холуи [Бойко 1975].

Штубовой – староста штубы, комнаты в бараке. Из нем. Stubenältester. Пример употребления: В Освенциме эсэсовцы обеспечивали блоковых, штубовых, капо, форарбайтеров и других резиновыми дубинками «для поддержания дисциплины и стимулирования трудовой деятельности гефтлингов»; попросту говоря, дубинки в руках эсэсовцев и их прислужников были оружием пыток над беззащитными узниками [Бойко 1975].

Штурм-команда – столярная рабочая команда в Равенсбрюке. По фамилии Штурм старшей команды. Пример употребления: Во всем лагере столярная команда была известна как Штурм-команда. Старшей в ней была Ганна Штурм, австрийка [Мюллер 1985].

Ярморочное время – в воспоминаниях бывшего узника Освенцима так называется свободный час в вечернее время. Пример употребления: Зато вечером можно было зайти в блок, полежать часок на нарах, поговорить с товарищами, помечтать и погрустить. Это время, продолжавшееся около часа, мы называли «ярмарочным временем». В эту пору эсэсовцы в лагере почти не бывали. Ярмарочным временем дорожили все: и обычные узники, и подпольщики, и проминенты. За час можно было успеть многое... [Бойко 1975].

Extra prima Saloniki (экстра прима Салоники) – синоним слова хорошо. Как пишет W. Oschlies, это выражение использовал любой узник, но никто не мог объяснить его происхождение. W. Oschlies предположил, что он происходит из речи какого-то узника-грека, для которого изучение чужого языка было трудным [Oschlies 1986].

Часть сохранившегося Löwengang
Löwengang в Эбензее
Löwengang – нем., буквально «проход, путь льва». Летом 1944 г. лагерь Эбензее (филиал Маутхаузена) и каменоломню, в которой работали узники, соединили коридором, ограниченным колючей проволокой. Этому коридору узники дали название «Löwengang», так как узники в нем себя чувствовали, как цирковые звери. Жительница Эбензее Kathrin Quatember (1928 г. рождения) рассказала в интервью, что дети эту дорогу так окрестили с самого начала, хотя и не знает, почему. Предположила, что из-за того, что дорога была справа и слева огорожена колючей проволокой [http://www.memorial-ebensee.at].

Schmuckstück – эквивалент жаргонизму мусульманин (см. выше). Использовалось в женском лагере Равенсбрюк. Из нем. das Schmuckstück – драгоценность [Lustig].


Источники

Беттельгейм Б. Просвещенное сердце // Человек, № 2–6 (перевод с английского).

Бойко В. После казни. М., 1975 (перевод с украинского).

Бондарец В. И. Военнопленные. Записки капитана. М., 1960.

Ван Экхаут Л. Это было в Дахау. М., 1976 (перевод с фламандского).

Ван Экхаут Л. Молчать нельзя (перевод с голландского).

Живульская К. Я пережила Освенцим. М, 1960 (≡ Żywulska К. Przeżyłam Oświęcim. Warszawa, 1946)/

Кривоногов И. П. Родина зовет. Записки офицера советской армии. 2-е издание. Горький, 1963.

Ларин В. И., Назаров И. Ф. В памяти остается всё. 2-е изд. Алма-Ата, 1964.

Мюллер Ш. Слесарная команда Равенсбрюка. М., 1985 (перевод с немецкого).

Освенцим. Варшава, 1978 (перевод с польского).

Сергей Снегов. Язык, который ненавидит. М., 1991.

Сруога Б. Лес богов. Вильнюс, 1981.

Тавадзе И. Бухенвальд не должен повториться. Тбилиси, 1968 (перевод с грузинского).

Lustig, Oliver. Concentration Camp Dictionary (http://isurvived.org/Lustig_Oliver-CCDictionary/CCD-01_A.html#Up)

http://www.memorial-ebensee.at (Zeitgeschichte Museum & KZ-Gedenkstätte Ebensee)


Рекомендую:

Язык концлагеря: библиография







Copyright © А. И. Назаров, 2009–2016


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
Дата последнего обновления: Thursday, 05-May-2016 18:21:54 MSK
Google