Назаров Илья Федорович: жизнь и творчество

Жан Лаффит: «Живые борются»

Перевод с французского. Москва: «Иностранная литература», 1948




Для комментирования можете перейти в группу в Фейсбуке:


Помощь сайту:
а) с яндекс-кошелька

б) с банковской карты




О книге и ее авторе


Обложка французского издания
(1947)

Живые борются О книге «Живые борются» я впервые услышал от моего отца – бывшего узника нацистских концлагерей. В лагере Эбензее он познакомился с будущим автором этой книги, с французом Жаном Лаффитом. Хотя в нашей домашней библиотеке книги «Живые борются» нет, отец, очевидно, читал ее, переведенную на русский язык и выпущенную московским издательством «Иностранная литература» в 1948 году.

В документальной повести моего отца «В памяти остается всё» Жан Лаффит упоминается как член подпольной организации сопротивления в лагере Эбензее.

Жан Лаффит родился в 1910 году. После учебы в народной школе он учился на кондитера. Рано стал участвовать в рабочем движении. В 1933 году вступил в коммунистическую партию Франции. До сентября 1939 года Жан Лаффит был политическим секретарем Жака Дюкло – главного идеолога французской компартии и депутата Национального собрания Франции.

С началом Второй мировой войны Жан Лаффит был мобилизован во французскую армию. В 1940 году попал в немецкий плен, из которого бежал. С того момента он участвует в движении Сопротивления против немецких оккупантов, становится одним из основателей Национального фронта в парижском регионе. В мае 1942 года его арестовывают и через некоторое время бросают в застенки концлагеря Маутхаузен. Победу над фашизмом и освобождение Жан Лаффит встретил в филиале Маутхаузена лагере Эбензее. В Эбензее он был членом нелегальной группы сопротивления узников.

Жан Лаффит в концлагере Эбензее
Рисунок узника Милоша Баича
Жан Лаффит
Книга «Живые борются» – одно из первых подробных свидетельств об ужасах нацистских концлагерей, рассказанных бывшим их узником. Во Франции она вышла в 1947 году (мне известно также французское издание 1970 года). Вскоре были изданы ее русский (1948), чешский (1949), немецкий (1950) переводы.

Для советских читателей книга «Живые борются» имела особое значение. В СССР вплоть до конца 1956 года тема нахождения советских людей в плену и в нацистских концлагерях была руководством страны табуирована. Но благодаря русскому переводу книги Жана Лаффита уже в 1948 году можно было узнать, что пришлось испытать в нацистских концлагерях и советским гражданам. Впрочем, советские люди (Жан Лаффит их называет русскими) в книге «Живые борются» упоминаются довольно скупо. И здесь возникает вопрос – так ли это было во французском оригинале или же советская цензура опустила ряд мест книги с рассказами о русских? У меня на этот вопрос сейчас ответа нет. Но и из скупых сведений о русских, приводимых Жаном Лаффитом, можно увидеть, что советские люди в концлагерях продолжали бороться с фашизмом, участвуя в подпольной организации узников.

«Живые борются» – первое произведение, написанное Жаном Лаффитом. Позже из под его пера вышли и другие книги, в основном также посвященные героическим годам Сопротивления: «Мы вернемся за подснежниками» (1949), «Роз Франс» (1950), «Командир Марсо» (1953), «Весенние ласточки» (1956), «Озеро грез» (1965). Все эти книги переведены на русский язык. После окончания Второй мировой войны Жан Лаффит занимался не только писательской, но и общественной деятельностью. В 1949–1956 годы он был генеральным секретарем Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира. К этому времени относится его знакомство с советским писателем Ильей Эренбургом, который дал короткую характеристику Жана Лаффита:

Генеральным секретарем Всемирного Совета был Жан Лаффит – человек добродушный, который умел помирить спорщиков. Лаффит казался флегматичным, даже ленивым, но на деле был работягой.

<...>Секретариат помещался в большом доме на берегу Влтавы. Когда я приезжал, мне отводили комнату, и я сидел над папками; работа была кропотливой. Прага в то время выглядела уныло. Иногда меня звал к себе Лаффит, угощал достопримечательным ужином: он родом из Дордони, где люди знают толк в паштетах, козьем сыре и красном вине. В ранней молодости он был кондитером, а жена его, Жоржетт, может потягаться с премированными поварами. Мы не говорили ни о борьбе за мир, ни о литературе, а ели, пили и дурачились (из: Эренбург И. Г. Люди, годы, жизнь. Книга VI. Часть 5).

Обложка русского издания (1948)
Живые борются Хотя в Интернете книга Жана Лаффита «Живые борются» упоминается неоднократно, ее текста во всемирной сети найти не удалось. Отсканировав ее и разместив в html-формате, я решил отчасти восполнить этот пробел. Почему отчасти? Потому, что размещаю книгу не полностью, а только ее вторую и третью части, посвященные соответственно нацистским концлагерям Маутхаузен и Эбензее. Первая часть повествует об участии автора в движении Сопротивления во Франции и об испытаниях, пережитых после ареста до заключения в Маутхаузен. Эту часть, возможно, добавлю позже.

При подготовке книги Жана Лаффита к размещению в сети, я счел нужным изменить некоторые ставшие к настоящему времени архаичными написания (например, во-время, подстать, подмышкой, чорт, доотказа, итти и др.), а также внес коррективы в приводимые переводы некоторых немецких слов и выражений, сделав их более точными. Кроме того, добавил комментарии к некоторым понятиям, фамилиям, событиям, упоминаемым в тексте.








Copyright © А. И. Назаров, 2009–2016


Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
Дата последнего обновления: Thursday, 05-May-2016 05:55:44 MSK
Google